معرف الرمز المميز IBUBdwrKoJALoUOYum1yuVu7jQk
Lücke x+8 pḥ.w 2Q [mṯn].w.PL šr(j).w Qdm.PL jsn.w
تعليقات
-
Diese Zeile ist besonders problematisch, da hier zum schlechten Erhaltungszustand Schwierigkeiten bei den Lesungen auftreten, daher weichen alle Bearbeiter in ihrer Deutung voneinander ab. Im Einzelnen:
- pḥw: wird gewöhnlich als "Hinterland" (oder auch "lowlands") verstanden; siehe Fischer, Inscriptions, 114; Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30; Darnell, Inscription, 89 mit Anm. a.
- [... mṯn].w šr(j).w: Der erste Teil der Lücke wird nur von Darnell ergänzt, dazu siehe unten. Danach folgt einhellig wegen des Determinativs [mṯn].w "Straßen". Meines Erachtens liegt davor eine parallele Satzkonstruktion wie bei [mṯn].w šr(j).w vor, d.h. auf pḥ.w sollte ein Pseudopartizip folgen mit einem Verb des Verschließens oder Abschottens; anders aber Darnell, Inscription, 95-96; siehe unten.
- Qdm.w jsn.w: Umstritten ist die Lesung Qdm "Qdm-Länder" bzw. "Ostländer (?)"; zu dieser Lösung siehe Fischer, Inscriptions, 116 Anm. q: er nimmt Qdm.w "die Ostländer o.ä." (siehe Wb. V, 82. 1-2) an, allerdings mit einer sehr ungewöhnlichen Schreibung aus den Zeichen MANN_AN_MAUER (Sign-list A35; Lautwert qd) - m mit durchgehendem MESSER (Sign-list T 30; zusammen der Lautwert dm; siehe Wb. 5, 448-449) - FREMDLANDZEICHEN - PLURALSTRICHE. Schenkel, MHT, 216 liest wie folgt: MANN_AN_MAUER ist Determinativ für šrj, danach m+MESSER als mk (d.h. m + k; der Henkelkorb und das Messer sehen sich sehr ähnlich!) "während (?)" und davor das Fremdlandzeichen logographisch im Plural, mit jsn.w als Pseudopartizip 3. f. Pl.; seine Übersetzung lautet: "[... die Straß]en (?) waren versperrt, während (?) die Fremdländer verschlossen waren."; so übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 235. Zu jsn.w siehe J. Vandier, Mocalla, BdÉ 18, Le Caire 1950, 192-193 mit zwei Stellen aus Moꜥalla. Zur Lösung von Darnell siehe unten.
Darnell, Inscription, 89-90 und 94-97 liest und interpretiert anhand verschiedener Inschriften mit ähnlichem Inhalt diese Sequenzen anders. Seine Lesung ist: a) pḥw[.w (?)...]]; b) [wbꜣ=j mṯn].w (?) šr.w; c) ḥsq(=j) ḫꜣs,tyw jsnw rd(=j); d) ḏfy(=j) [m ḫmw / šꜥ (?)...]"; seine Übersetzung lautet wie folgt: a) "... the hinterland[s(?)] / the low-lying [areas (?) ...]"; b) "[As (I) open the road]s that were closed,"; c) "so (I) decapitate the desert folk, who blocked (my) passage,"; d) "so that (I) might penetrate [...]". Statt wbꜣ hält er auch das gleichbedeutende wn "öffnen" für eine Alternative in der Lücke; m + MESSER fasst er als Abkürzung für ḥsq "abhauen, enthaupten" auf, die einmal für dieses Verb in den Pyramidentexten vorkommt (PT 635c M; ausgeschrieben bei P / T; vgl. Wb. 3, 168); nachfolgendes Fremdlandzeichen liest er als Nisbe Pl. ḫꜣs.tj.w "Fremdlandbewohner"; die Sequenzen (b) und (c) übersetzt er als Wechselsatz, (d) als konsekutiven Satz, die Ergänzungen am Ende ergeben sich nur sinngemäß aus der Bedeutung von ḏfy "einsinken (in)". Zu rd ḏfj.ẖ$ siehe den nächsten Satz.
معرف دائم:
IBUBdwrKoJALoUOYum1yuVu7jQk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrKoJALoUOYum1yuVu7jQk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwrKoJALoUOYum1yuVu7jQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrKoJALoUOYum1yuVu7jQk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwrKoJALoUOYum1yuVu7jQk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.