Identifiant d’unité IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U
Commentaires
-
gr{t}〈g〉: Obwohl laut Hornung, S. 65, Anm. 144 ẖr.t zu lesen ist, scheint doch eher grg gemeint zu sein, wie es sich korrekt bei Tutanchamun findet. Auch das maskuline ntf zeigt, dass kein feminines ẖr.t gemeint sein kann. Die fehlerhafte Schreibung bei Sethos wurde sicher durch die unmittelbar voranstehende Partikel gr.t beeinflusst. Lalouette dachte im Gegensatz zu der hier verwendeten Übersetzung an ein von grg: "gründen" abgeleitetes Nomen: "leur création demeurera sur cette terre durant le temps infini."
ntf pw wn{k}〈n〉.t(j)=f(j): Zur Partizipform vgl. die Version bei Tutanchamun: wnn.t(j)=fj. Bei Sethos I. liegt ein dreigliedriger pw-Satz vor; bei Tutanchamun fehlt das pw, so dass dort ntf wnn.tj=fj zu lesen ist (eine sehr seltene Konstruktion, meist steht an ihrer Stelle ntf + prospektives sḏm=f, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 373.2). Interessanterweise würde dadurch bei Tutanchamun grg gleichzeitig topikalisiert (durch jr; damit wird es als bekannt vorausgesetzt) und fokussiert (durch die jn-Konstruktion, damit wird es als neu eingeführt markiert), was sich eigentlich ausschließt (vgl. C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 78, Anm. 3), so dass der Verdacht naheliegt, dass auch dort ein pw zu ergänzen ist.
n-ḏ.t fehlt bei Tutanchamun.
Identifiant permanent:
IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.