Identifiant d’unité IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (jenseitiges) Land, Jenseits

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und schau, was ihre Ausstattung betrifft: Sie wird in diesem (jenseitigen) Lande ewiglich existieren (wörtl.: Sie ist eine, die existieren wird ...).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • gr{t}〈g〉: Obwohl laut Hornung, S. 65, Anm. 144 ẖr.t zu lesen ist, scheint doch eher grg gemeint zu sein, wie es sich korrekt bei Tutanchamun findet. Auch das maskuline ntf zeigt, dass kein feminines ẖr.t gemeint sein kann. Die fehlerhafte Schreibung bei Sethos wurde sicher durch die unmittelbar voranstehende Partikel gr.t beeinflusst. Lalouette dachte im Gegensatz zu der hier verwendeten Übersetzung an ein von grg: "gründen" abgeleitetes Nomen: "leur création demeurera sur cette terre durant le temps infini."

    ntf pw wn{k}〈n〉.t(j)=f(j): Zur Partizipform vgl. die Version bei Tutanchamun: wnn.t(j)=fj. Bei Sethos I. liegt ein dreigliedriger pw-Satz vor; bei Tutanchamun fehlt das pw, so dass dort ntf wnn.tj=fj zu lesen ist (eine sehr seltene Konstruktion, meist steht an ihrer Stelle ntf + prospektives sḏm=f, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 373.2). Interessanterweise würde dadurch bei Tutanchamun grg gleichzeitig topikalisiert (durch jr; damit wird es als bekannt vorausgesetzt) und fokussiert (durch die jn-Konstruktion, damit wird es als neu eingeführt markiert), was sich eigentlich ausschließt (vgl. C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 78, Anm. 3), so dass der Verdacht naheliegt, dass auch dort ein pw zu ergänzen ist.

    n-ḏ.t fehlt bei Tutanchamun.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwnSQFb3Ukh3kEZjcZ7314U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)