Identifiant d’unité IBUBdwlxzCfHV0NJuigAOmZNIV4




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    135
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Grundbuch (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    prüfen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    136
     
     

     
     


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    alte Schriften

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Es) wurde veranlaßt, dass er (d.h. Nacht) seine Grenze gemäß des Grundbuchs (?) kannte, geprüft gemäß dessen, was in den alten Schriften steht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - rḏi̯: Der Unterschied zwischen den passiven Formen ḏi̯.w in Zl. 127, rḏi̯ hier und ḏi̯ in Zl. 137 ist unklar. Für Lloyd, 33, Anm. 36 ist rḏi̯ ein unpersönlich verwendetes sḏm(w)=f-Passiv. Man kann auch rḫ=f ... als Subjekt von rḏi̯ auffassen. Simpson, 423 übersetzt diese Stelle mit einem Umstandssatz (etwa: "nachdem veranlaßt worden war, dass er kannte ..."), was möglich ist, weil er jri̯=f mnw=f auf Nacht und nicht auf den König bezieht.
    - ḫd.t: Wb. III, 355, 12: "Grundbuch o.ä." (Hapax; so übersetzt wegen des Parallelismus Membrorum mit m jzw.t).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwlxzCfHV0NJuigAOmZNIV4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlxzCfHV0NJuigAOmZNIV4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwlxzCfHV0NJuigAOmZNIV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlxzCfHV0NJuigAOmZNIV4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlxzCfHV0NJuigAOmZNIV4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)