معرف الرمز المميز IBUBdwit6CN8f0fBjEQAPwlaBLs
تعليقات
-
n: Vgl. Barbotin, S. 13, der jedoch ein m ergänzte und übersetzte: "Il l'a laissé [dans] le trouble". Oder sollte pꜣ shꜣ eine Epexegese zu sw sein: "Er unterließ/beendete ihn, den Aufruhr."?
shꜣ=f: Das Suffixpronomen ist durch einen freien Raum von ca. 1,5 Zeichengruppen von shꜣ getrennt. Ist vielleicht ein - warum auch immer nicht geschriebenes - pꜣ shꜣ 〈j:jri̯〉=f gemeint (vgl. vielleicht pd'Orbiney 2,2, wo der Schreiber aus nicht mehr nachvollziehbaren Gründen statt r-jqr nur jqr schrieb, den Platz für das r aber ebenfalls freiließ)? Zu dieser Konstruktion vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 189 und 491.
معرف دائم:
IBUBdwit6CN8f0fBjEQAPwlaBLs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwit6CN8f0fBjEQAPwlaBLs
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.