معرف الرمز المميز IBUBdwhWlGHHqksHvTD6WpLQeVw




    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    place_name
    de
    Sia

    (unspecified)
    TOPN





    6,3
     
     

     
     





    11Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der mit unzufriedenem Herzen

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Da erwiderte Sia [... dich informieren ... ...] deine Tochter, deren Sohn Horus von einer "Verblendet-von-Verstand"-Schlange gebissen wurde.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • - Die Verbesserung der initialen sḏm.n=f Form zu sḏm.jn=f orientiert sich an der Parallele auf der Djedhor-Statue. Dort ist diese Stelle leider ebenfalls schwer beschädigt, jedoch kann dort noch wḏꜣ jb=k gelesen werden, das in der Lacune stand. Der Textzusammenhang ist jedoch zerstört.
    - šp.w-jb ist sicher kein Gattungsbegriff, sondern ein sprechender Schlangenname, der sich aus šp "blenden, blind sein" und jb im Sinne von Verstand zusammensetzt.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwhWlGHHqksHvTD6WpLQeVw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhWlGHHqksHvTD6WpLQeVw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBdwhWlGHHqksHvTD6WpLQeVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhWlGHHqksHvTD6WpLQeVw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwhWlGHHqksHvTD6WpLQeVw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)