Identifiant d’unité IBUBdweUIZPsw0bAgCKrsIbUdk4
vorher: Brief mit guten Wünschen für den Adressaten (hört auf mit dem Rubrum "Ende")
4.12
verb_3-inf
preisen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
Pavian
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Mähne des Pavians
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
angenehm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gestalt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
angenehm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive
Liebling
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
5.1
substantive_masc
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
•
Gepriesen seist du, oh Herr des Hauses,
(oh) Pavian mit heller Mähne,
mit süßer Gestalt und ruhigem Charme (oder: angenehmem Wesen),
von jedermann geliebt.
(oh) Pavian mit heller Mähne,
mit süßer Gestalt und ruhigem Charme (oder: angenehmem Wesen),
von jedermann geliebt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
mrw.t: Fecht transliteriert mrw.tj: "der Geliebte". Mann kann auch an eine ungenaue Schreibung von mry: "geliebt" denken (vgl. die Graphie ršw.t in Zl. 5.3 für den Imperativ "freut euch!"). Tacke beläßt es bei mrw.t: "Beliebtheit aller Menschen" (mit einem indirekten Genitiv); vgl. Mathieu, Poésie amoureuse, 103, Anm. 321: "dont l'amour s'applique à tous" (mit einem Dativ?) und Assmann: "der jedermanns Liebe gewinnt".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdweUIZPsw0bAgCKrsIbUdk4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweUIZPsw0bAgCKrsIbUdk4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdweUIZPsw0bAgCKrsIbUdk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweUIZPsw0bAgCKrsIbUdk4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweUIZPsw0bAgCKrsIbUdk4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.