Identifiant d’unité IBUBdwbWkUQO909dgIaQIzzNz6M




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    {•}
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich wohl befinden

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    aufreiben

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Er hat es nicht gut, weil (?) er aufgerieben wird.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • nn sw nḏm: Ein Mittelägyptizismus; neuägyptisch ist bn sw nḏm zu erwarten.

    n nḏ.tw=f: Der genaue Inhalt des Satzes ist unklar, wie die bisherigen Übersetzungen zeigen, die ihm keinen rechten Sinn abgewinnen können. Beginnend mit Erman/Lange wird stets angenommen, dass sich die Handlung auf das zwei Sätze zuvor erwähnte Korn bezieht und es irgendwie um schlecht gemahlenes Korn oder um die Mühen, es mahlen zu müssen, geht. Dies ist jedoch keineswegs sicher, zumal sich die proklitischen und Suffixpronomina der 3. Pers. Sg. der vorherigen und folgenden Sätze auf den eingangs erwähnten Soldaten beziehen. Entsprechend wird hier derselbe Bezug vorgeschlagen. Zu nḏm: "sich wohl befinden, es gut haben" s. Wb II, 380,4 und zur übertragenen Bedeutung von nḏ vgl. ansatzweise pAnastasi I, 19,7 und tlw. ähnlich die übertragene Bedeutung von ski̯: "mahlen" in pVandier 2,10, 4,17 und 5,1.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwbWkUQO909dgIaQIzzNz6M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwbWkUQO909dgIaQIzzNz6M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwbWkUQO909dgIaQIzzNz6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwbWkUQO909dgIaQIzzNz6M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwbWkUQO909dgIaQIzzNz6M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)