Identifiant d’unité IBUBdwb04sOjmUZkgdbDnDww0m0
x+6,17
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
Wort halten
SC.act.spec.2sgf_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Wort
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
"Bist du (denn so), (daß) du dein Wort nicht hältst?"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Commentaires
-
Hier soll gewiß ein Fragesatz erzeugt werden, der eine gegensätzliche Antwort erwarten läßt ("nein"). Vg. im Neuägyptischen die Einführung mit jn jw (Erman, Neuägyptische Grammatik § 739), im Demotischen jn-nꜣ u.ä. (vgl. Spiegelberg, Demotische Grammatik, §§ 485-491).
Das etwas seltsame wnn=t als Einleitung geht sicherlich auf die lautliche Gleichheit mit der Frage- und Bedingungssatz einleitenden Partikel (kopt.) ene zurück. So steht wnn=t hier wie eine proklitische Konjugationsbasis vor einem mit jw eingeführten bw sḏm=f.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwb04sOjmUZkgdbDnDww0m0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwb04sOjmUZkgdbDnDww0m0
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdwb04sOjmUZkgdbDnDww0m0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwb04sOjmUZkgdbDnDww0m0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwb04sOjmUZkgdbDnDww0m0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.