Identifiant d’unité IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM





    1,7

    1,7
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg



    1,8

    1,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg






     
     

     
     
de
der das Fremdland/Bergland tränkt:
der Himmel, der (als Regen) heruntergekommen ist, ist nicht fern (??);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - szwr: diese Kausativform steht nur in pSallier II. Zwei weitere Handschriften haben zwr: "trinken". In pAnastasi VII ist nur das Ende von [zwr]j oder [szwr]j erhalten. In der besseren Handschriftentradition steht ssꜣi̯: " (jemanden) sättigen", einmal abgewandelt zu sꜣi̯: "sich sättigen; satt sein".
    - mw ḥr ḫꜣs.t: in oDeM 1027 steht mw ḫꜣs.wt: "das Wasser der Berge/Fremdländer".
    - bw tm ist unverständlich. Auch das anschließende wꜣi̯ p.t hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel, der herabsteigt (?)" oder wꜣi̯ p.t 〈r〉 hꜣi̯: "der Himmel ist im Begriff, herabzusteigen" ergeben keinen Sinn. Hier wird versuchsweise von einem neuägyptischen Aorist ausgegangen, wobei tm und der Verspunkt getilgt werden. Helck hält bw-wꜣꜣ für die ursprüngliche Version. Seiner Meinung nach ist es ein sonst nicht belegtes altes Abstraktum: "das ferne Wasser" (mit den Wasserwellen als Determinativ). In pAnastasi VII ist bw zu bw.t: "Abscheu" geworden: wꜣi̯ p.t / bw.t=f pw hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel; / sein Abscheu ist es, herabzusteigen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)