Identifiant d’unité IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM
der Himmel, der (als Regen) heruntergekommen ist, ist nicht fern (??);
Commentaires
-
- szwr: diese Kausativform steht nur in pSallier II. Zwei weitere Handschriften haben zwr: "trinken". In pAnastasi VII ist nur das Ende von [zwr]j oder [szwr]j erhalten. In der besseren Handschriftentradition steht ssꜣi̯: " (jemanden) sättigen", einmal abgewandelt zu sꜣi̯: "sich sättigen; satt sein".
- mw ḥr ḫꜣs.t: in oDeM 1027 steht mw ḫꜣs.wt: "das Wasser der Berge/Fremdländer".
- bw tm ist unverständlich. Auch das anschließende wꜣi̯ p.t hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel, der herabsteigt (?)" oder wꜣi̯ p.t 〈r〉 hꜣi̯: "der Himmel ist im Begriff, herabzusteigen" ergeben keinen Sinn. Hier wird versuchsweise von einem neuägyptischen Aorist ausgegangen, wobei tm und der Verspunkt getilgt werden. Helck hält bw-wꜣꜣ für die ursprüngliche Version. Seiner Meinung nach ist es ein sonst nicht belegtes altes Abstraktum: "das ferne Wasser" (mit den Wasserwellen als Determinativ). In pAnastasi VII ist bw zu bw.t: "Abscheu" geworden: wꜣi̯ p.t / bw.t=f pw hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel; / sein Abscheu ist es, herabzusteigen".
Identifiant permanent:
IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwaKjzpltEJHrln20cs3XFM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.