Identifiant d’unité IBUBdwXa47p5oEW2pYvdwQaB93w




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    [Arbeit beim Zusammensetzen von Schiffen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    8.1
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) sie erhöhten/verlängerten (?) die Qas-Verbindungen (?) des Schiffes nicht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - [s]qꜣi̯: Ergänzung Caminos, 161, der "which failed to uphold the qꜣs's of the boat" übersetzt. Vinson hat: "and the ligatures of the vessel were not extended". Die Negation mit tm weist auf einen NIMS-Satz hin, nicht auf einen Umstandssatz als virtueller Relativsatz.
    - nꜣ qsn: Lesung unsicher. Gardiner, LEM, 42a verweist auf nsq in pAnastasi I, 18.3 und msq in pKoller 1.7, d.h. er liest nꜣ als den ersten Wurzelkonsonant. In Wb. V, 69.5 ist das Lemma als nꜣ qsn aufgenommen: "Art Arbeiten am Schiff (bei dessen Zusammensetzung)?" Caminos, 161-162 liest qꜣs und denkt trotz des abweichenden Determinativs an "(Holz)verschnürungen". Vinson, 161 übersetzt: "the ligatures of the vessel were not extended".
    - jmw: logographisch geschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwXa47p5oEW2pYvdwQaB93w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXa47p5oEW2pYvdwQaB93w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwXa47p5oEW2pYvdwQaB93w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXa47p5oEW2pYvdwQaB93w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwXa47p5oEW2pYvdwQaB93w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)