معرف الرمز المميز IBUBdwWWuVTlQUI7i184BO6ThoM



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Auftrag; Geschäft; Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    Zeit verbringen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    sorgen (für); beschäftigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    Zeit verbringen (etwas zu tun) (aux./modal)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]

    (unspecified)
    PTCL




    7,7
     
     

     
     




    1Q zerstört
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    sich betrinken; trunken sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    eintauchen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der wꜥb-Priester erfüllt (seine) Pflicht, wobei er die Zeit damit zubringt - indem es drei(mal) ist - sich in den Fluss einzutauchen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Emendationen nach der Parallele auf pAnastasi.

    ḥn.t ist, sicher unter Einfluss von ḥn.t: "Kanal", mit einer Kombination aus t und drei Wasserlinien geschrieben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwWWuVTlQUI7i184BO6ThoM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWWuVTlQUI7i184BO6ThoM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwWWuVTlQUI7i184BO6ThoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWWuVTlQUI7i184BO6ThoM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWWuVTlQUI7i184BO6ThoM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)