Identifiant d’unité IBUBdwSgd1BloUL4sWYJKjYwCjI
verb_3-inf
fungieren als
Imp.sg
V\imp.sg
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Vso 6,3
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
schützen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
adverb
ganz
(unspecified)
ADV
anschließend: "Erziehung und angeborene Natur" (fängt mit einem Rubrum an)
Sei/werde Schreiber, damit du dich vor Arbeit rettest, damit du dich vor diesem Ganzen schützt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
Commentaires
-
nḥm=k [tw]: Gardiner ergänzt noch tw am Zeilenende, aber dann ist tj am Anfang der nächsten Zeile überflüssig und die Ergänzung Gardiners scheint nicht unbedingt erforderlich.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwSgd1BloUL4sWYJKjYwCjI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSgd1BloUL4sWYJKjYwCjI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdwSgd1BloUL4sWYJKjYwCjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSgd1BloUL4sWYJKjYwCjI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSgd1BloUL4sWYJKjYwCjI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.