Token ID IBUBdwSDAHVOr0GrqpV0pmkxWvI
verb_2-gem
[aux.]
Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen, sich wenden gegen (r) jmd.
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stelle
(unspecified)
N.m:sg
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
preposition
als, sobald
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
werden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Kinder der Ermatteten (meist Schlangen)
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
epith_god
Gotteshand
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
werden
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
schön sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
ansehen
Inf
V\inf
Sie wendeten sich (kamen) gegen sie zugleich, als sie zu den 'Kindern der Machtlosen' geworden waren, (während) diese 'Gotteshand' zu einer schönen Frau geworden war, die angenehm anzuschauen ist.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḫpr ist in ḫft ḫpr=sn wiederum mit (Gardiner-Zeichen) Aa-1 + O-1 geschrieben; vgl. x+4,6.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwSDAHVOr0GrqpV0pmkxWvI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSDAHVOr0GrqpV0pmkxWvI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwSDAHVOr0GrqpV0pmkxWvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSDAHVOr0GrqpV0pmkxWvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwSDAHVOr0GrqpV0pmkxWvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.