Identifiant d’unité IBUBdwPcCJQX3Ed9m9esq6MS4uo





    33

    33
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    achten, berücksichtigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     



    34

    34
     
     

     
     


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto 6
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Ich habe die Richtlinien aus der Zeit, als du lebtest, berücksichtigt, als du 〈auf〉 meinen Rücken geschlagen hast.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - wnn=k: so in allen drei erhaltenen Handschriften. Fischer-Elfert emendiert zu wnn〈=j m-di̯〉=k oder wnn〈=j r-gs〉=k: "ich-habe-die-Anleitung-berücksichtigt in-der-Zeit-als-〈ich〉-war 〈bei-〉dir". Die Auslassung von m-di̯ würde sich durch ähnlichlautendes m-ḏr erklären. jw=j r-gs=k ḥwi̯.n=k (ḥr) psḏ=j steht in pAnastasi IV rto, 8.7 (LEM 43.9) und pLansing 11.1 (LEM 109.14).
    - ḥwi̯.n=k psḏ=j: Fischer-Elfert emendiert zu ḥwi̯.n=k 〈ḥr〉 psḏ=j (gefolgt von Dorn in seiner Umschrift aber nicht explizit in seiner Übersetzung) mit Verweis auf pAnastasi IV rto, 8.7 (LEM 43.9) und pLansing 11.1 (LEM 109.14; in pLansing fehlt ḥr).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwPcCJQX3Ed9m9esq6MS4uo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPcCJQX3Ed9m9esq6MS4uo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwPcCJQX3Ed9m9esq6MS4uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPcCJQX3Ed9m9esq6MS4uo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPcCJQX3Ed9m9esq6MS4uo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)