Identifiant d’unité IBUBdwMF1LB1YEVTiDMMpZfTyns




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jung

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    1,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Sein kleiner [Bruder] war außerdem ein guter [Mann] -
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jstw j[w]: Für eine Ergänzung zu jstw j[r] ist die Lücke zu kurz, Gardiner, LESt 9, 16, Anm. d.

    Zu den Ergänzungen Gardiner, LESt 9, 16 - 10, 1.

    ꜥḥꜣ.wtj: Zu der Übersetzung als "Mann" vgl. Wettengel, S. 29, Anm. 105. Seinem Argument, dass man bei einer Übersetzung mit "Kämpfer" o.ä. als qualifizierendes Adjektiv eher qni̯ erwartet, ist noch hinzuzufügen, dass allein schon der Kontext gegen eine derartige militärische Übersetzung spricht. Th. Schneider; in: Ä&L 18, 2008, S. 318 sah dagegen in ꜥḥꜣ.wtj nfr eine Übertragung des ugaritischen Epithetons aliy qrdm, "strongest of fighters", das Baal in einem Mythos trägt, der inhaltliche Parallelen zum Zweibrüdermärchen aufweist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwMF1LB1YEVTiDMMpZfTyns
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMF1LB1YEVTiDMMpZfTyns

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdwMF1LB1YEVTiDMMpZfTyns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMF1LB1YEVTiDMMpZfTyns>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwMF1LB1YEVTiDMMpZfTyns, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)