معرف الرمز المميز IBUBdwM7wWXtvEQXvZQ5QJJLsFs
تعليقات
-
oder: Man preist Gott (d.h. man bedankt sich) wegen den Geschenken, 〈nämlich〉 die, die für deinen [guten Ruf (?)] eintreten, die wegen deiner Vollkommenheit lobpreisen, die deine Gesundheit bei den Göttern (?) ersuchen.
Die Übersetzung ist unsicher. Es wird der Übersetzung von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48 gefolgt (ebenso Blumenthal, Untersuchungen zur Phraseologie, 337; Quack).
- dwꜣ tw nṯr: (1.) als dwꜣ.tw ein Passiv: "Gott wird gepriesen" (Wilson, Faulkner, Lichtheim, Derchain, Brunner, Roccati); (2.) dwꜣ=tw nṯr: "Man preist Gott" (Volten, Helck, Parkinson, Vernus, Tobin); (3.) dwꜣ ṯw nṯr: "Gott preist dich" (Gardiner, Westendorf, Blumenthal, Quack).
- fqꜣ wird meist als "die Geschenke" übersetzt, von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48 als pass. Partizip Plural "die Beschenkten" verstanden (gefolgt von Blumenthal und von Quack).
- zbi̯ ...: die meisten Übersetzungen gehen von einem akt. Partizip Plural aus, als (logisches) Subjekt derer, die Gott preisen, was grammatisch jedoch problematisch ist. Vernus versteht es als pass. Part. Plural zu fqꜣ: "Geschenke", aber dann dürfte die Ergänzung ḥr rn=k falsch sein.
- dwꜣ ḥr nfr=k: Quack geht davon aus, daß entweder ḥr zu streichen ist: "die deine Vollkommenheit preisen", oder daß ṯw hinzuzufügen ist: "die dich wegen deiner Vollkommenheit preisen".
- nḥi̯: hier fehlt ein pluralisches Determinativ des Partizips.
- nṯr.w: Lesung und Übersetzung nach Quack, jedoch unsicher (mit der vorgeschlagenen Graphie von drei nṯr-Zeichen eher kursiv-hieroglyphisch als hieratisch).
Andere Übersetzungen:
- Helck: "Man dankt Gott für Zuweisungen, indem man für deinen [Namen] eintritt, deine Vollendung preist und für deine Gesundheit [...] betet."
- Parkinson: "They will thank God for this bounty - / watch over your [repute], / give praises for your goodness, / and pray to [the Gods] for your health."
- Vernus: "Multiplie ... attachés à une ville (?), / De sorte qu'on priera le dieu sur des présents / Apportés devant ton ... On priera pour ta bonté, / Et on demandera ta bonne santé aux dieux."
- Derchain: "C'est sa générosité qui vaut au dieu la vénération. Ceux qui rendent hommage à ta bonté sont ceux qui prendront fait et cause pour ton nom, souhaitant que tu te portes bien ..."
معرف دائم:
IBUBdwM7wWXtvEQXvZQ5QJJLsFs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwM7wWXtvEQXvZQ5QJJLsFs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwM7wWXtvEQXvZQ5QJJLsFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwM7wWXtvEQXvZQ5QJJLsFs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwM7wWXtvEQXvZQ5QJJLsFs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.