Identifiant d’unité IBUBdwKxHwTQVE3Fv698AQVviYo





    6,1

    6,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (be)fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    x+2,10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    abdämmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    6,2

    6,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    durchfahren

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Führer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
{Es gibt keinen, der die Hügel befährt} 〈Der die Hügel befährt〉, - [er kann] nicht [eingedämmt werden] beim Herumgehen und seine Führung gibt es nicht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - nn nꜥy jꜣ.yt: oDeM 1176 fängt gleich mit nꜥi̯: "der fließt ..." an, oDeM 1190 hat mw nꜥꜥy: "Wasser, das fließt, ...", pSallier II und pAnastasi VII haben unklare Sätze, die mit nn nꜥy.t: "es gibt kein nꜥy.t-Gebäude (?)" anfangen. Das Verb nꜥi̯ kann laut Wb. II, 206.17-18 seit der 18. Dyn. transitiv konstruiert werden. Nur pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176 haben jꜣ.yt, in den übrigen Handschriften folgt nn dni̯.tw=f/ṯni̯.tw=f gleich nach nn/mw nꜥi̯.y.
    - nn dni̯.tw=f: das Verb dni̯: "abdämmen" steht auf oAshmolean 391, pChester Beattty V und oTurin CGT 57172. Die übrigen Handschriften haben ṯni̯: "unterscheiden; erhöhen", was keinen guten Sinn ergibt. In oDeM 1176 steht die Konstruktion n sḏm.n.tw=f, aber pTurin Cat. 1968+ hat an anderen Stellen nn sḏm.tw=f (Vers 5.2, 5.6, 5.9, 5.10).
    - ḥr nmj: nur pTurin Cat. 1968+ hat ḥr. Da dies kein üblicher Versanfang ist, ist es wahrscheinlich zu tilgen. Bei einer Erweiterung ḥr + Infinitiv würde der vorherige Vers hier weitergehen (vgl. dazu ein ramessidisches Beispiel N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, SAGA 22, Heidelberg 2001, 169 § 45: pAnastasi III, 3.5); eine kausale Übersetzung "wegen des führerlosen Herumirrens" ergibt keinen guten Sinn.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwKxHwTQVE3Fv698AQVviYo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKxHwTQVE3Fv698AQVviYo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdwKxHwTQVE3Fv698AQVviYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKxHwTQVE3Fv698AQVviYo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwKxHwTQVE3Fv698AQVviYo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)