معرف الرمز المميز IBUBdwJMQrpXIkiPhxFPOLbqKP4


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    fehlen, versäumen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    4.18
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gewalttätigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn er spricht, dann, um deine Richt[linie zur ...] (?, oder: deine [Gewalt]anwendung) im Haus des Unrechts (oder: des Ungerechten?) zu schmälern (oder: lästern).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - ḏi̯ hwš: "schmähen, verfluchen lassen" oder "mißbrauchen, schädigen, schmälern lassen". Jasnow übersetzt "He speaks in order to give offense", aber das wäre r hwš und nicht r ḏi̯.t hwš.
    - ṯꜣi̯ [(n) gns/qns]: Ergänzungsvorschlag dieser gut belegten demotischen Redewendung von Jasnow, der anders als hier abtrennt und "[Vio]lence to you (is the result of) an evil household" übersetzt. Quack ergänzt den Anfang anders als Jasnow: "deine Leitung für die ..." bzw. "deine Anleitung zur ..." (Ergänzung von ṯꜣi̯-ꜥ, das in Zl. 3.20 als Substantiv und in Zl. 4.6 als Verb belegt ist); die verbleibende Lücke beträgt dann nur noch etwa 1 Quadrat und endet mit schlagendem Arm und Pluralstrichen. Winand beschränkt sich auf das Erhaltene: "le fait que tu prends [...]".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwJMQrpXIkiPhxFPOLbqKP4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJMQrpXIkiPhxFPOLbqKP4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdwJMQrpXIkiPhxFPOLbqKP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJMQrpXIkiPhxFPOLbqKP4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJMQrpXIkiPhxFPOLbqKP4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)