معرف الرمز المميز IBUBdwHA3PhUY0f3tzaeKvmSZG4



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN
de
Und zusammen mit der Mutter der Götter kam ich aus Sais.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ines Köhler، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nḥm.n: Lange ergänzt auf DZA 50.002.040 zu nḥm[=sn wj]: "und [sie] erretteten [mich]". Wreszinski hat lediglich nḥm.n mit einem "sic" versehen; Grapow geht in ZÄS 84 nicht auf die Stelle ein. Sethe, Erl., 68 liest n-ḥm-n und schlägt vor zu übersetzen "und auch". Ebenso Westendorf, Grammatik, § 383: nḥm.n. Borghouts, 44 übersetzt: "after I had saved myself", emendiert also zu nḥm.n〈=j wj〉. Dem folgt dezidiert Fischer-Elfert, 134.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/١٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwHA3PhUY0f3tzaeKvmSZG4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwHA3PhUY0f3tzaeKvmSZG4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ines Köhler، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwHA3PhUY0f3tzaeKvmSZG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwHA3PhUY0f3tzaeKvmSZG4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwHA3PhUY0f3tzaeKvmSZG4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)