معرف الرمز المميز IBUBdwC3FAcj1kxCgvWu0DefOhc



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    unterlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act-ant

    substantive
    de
    Schicksal; Bestimmung

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    zählen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Siehe, das Schi[cksal]/Scha[i] unterlässt nicht [das Zählen] seiner [Tag]e (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šꜣ[y]: Da das Determinativ nicht mehr erhalten ist, ist unbekannt, ob es sich um das Lemma "Schicksal" handelt oder wie bei Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 16) um den Gott Schai.

    [s]w=f: Nach der Lücke sind ein s und das Determinativ des Wortes zu erkennen. Vermutlich wurde es also wie bei Neferhotep (Lichtheim, ebd.) mit drei s geschrieben.

    Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 und S. 204, Anm. n ergänzt die Lücke auf Grundlage des ersten Harfnerliedes des Neferhotep, Kol. 16 (vgl. ebd., Tf. 7) und übersetzt: "For Fate does not cease [to reckon] his days" (bei Neferhotep steht Šꜣy ḥr ḥ{b}s〈b〉 sw=f: "Schai zählt/berechnet seine Zeit."). Zu der Konstruktion bw wꜣḥ ... r tm ... vgl. Wb I 256, 4. Für die Ergänzung šꜣ[y r tm ḥsb] ist die Lücke bei Paser allerdings zu klein; eventuell wurde wꜣḥ hier ohne r tm verwendet (vgl. dazu etwa die Harfnerlieder des Amunemhab (TT 364), des Thotemhab (TT 194) und des Tjay (TT 23); die Passagen sind zusammengestellt bei E.F. Wente, Egyptian "Make Merry" Songs Reconsidered; in: JNES 21, 1962, S. 123). Für die Lesung von Schott, Liebeslieder, S. 135: "Siehe, das Geschick vermehrt nicht seine Tage" ist die Lücke zu groß.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwC3FAcj1kxCgvWu0DefOhc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwC3FAcj1kxCgvWu0DefOhc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwC3FAcj1kxCgvWu0DefOhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwC3FAcj1kxCgvWu0DefOhc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwC3FAcj1kxCgvWu0DefOhc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)