Identifiant d’unité IBUBdw2PQdWIG0aWs0sCuAnYx5E
2289c
2289c
Nt/F/E sup 42 = 699
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
person_name
Neith
(unspecified)
PERSN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
Neith
(unspecified)
PERSN
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nahrung; Speise
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Nahrung; Speise
(unspecified)
N.m:sg
2289d
2289d
verb_3-lit
sich nähren (von etwas)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
Neith
(unspecified)
PERSN
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Die Nahrung
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
Neith
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Neith ist zu dir gekommen, damit Neith von Speise und Nahrung esse, damit sich Neith von Hu ernähre, damit Neith Opfer aus der Hand des Gottes empfange.
2289c
Nt/F/E sup 41 = 698
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.01.2022)
Identifiant permanent:
IBUBdw2PQdWIG0aWs0sCuAnYx5E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2PQdWIG0aWs0sCuAnYx5E
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdw2PQdWIG0aWs0sCuAnYx5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2PQdWIG0aWs0sCuAnYx5E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2PQdWIG0aWs0sCuAnYx5E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.