Identifiant d’unité IBUBdWvD2xYKyUXFtvfZnPcCjVA




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aufhören

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf
de
Höre nicht auf, nach deinem Herzen zu handeln, bis der Tag des Landens (d.h. des Sterbens) kommt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.09.2022)

Commentaires
  • jri̯(.t): In den Parallelen bei Thotemhab und Tjay ist das t mitgeschrieben (Wente, "Make Merry Songs, S. 123). In der Abschrift von Assmann steht statt des Auges ein r.

    jy.w〈.t〉: In der Abschrift von Assmann steht ein einfaches Schilfblatt, nach dem Photo von Wente, "Make Merry" Songs, Tf. 17 könnte es sich jedoch um das Schilfblatt mit Beinchen handeln. So findet es sich auch in dessen Abschrift auf S. 123. Statt mit der doppelten diagonalen Linie ist jy hier mit der w-Schleife geschrieben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWvD2xYKyUXFtvfZnPcCjVA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWvD2xYKyUXFtvfZnPcCjVA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBdWvD2xYKyUXFtvfZnPcCjVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWvD2xYKyUXFtvfZnPcCjVA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWvD2xYKyUXFtvfZnPcCjVA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)