Identifiant d’unité IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Commentaires
-
Die Länge der gesamten Lücke am Beginn von Zeile 1,4 gab Gardiner, LESt 82, 5, Anm. a-b mit 55 mm an. Die von ihm vorgeschlagene Ergänzung des Endes des vorherigen Satzes würde etwa 46 mm füllen (ebd.), so dass die Lücke am Beginn des hiesigen Satzes noch etwa 9 mm lang wäre. Nach dem Ende der Lücke sind eine w-Schleife und ein sitzender Mann (Gardiner Sign-list A1) zu erkennen; eine Stativendung der 1. Pers. Sg. (.kwj) ist inhaltlich jedoch auszuschließen (T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337). Eine Ergänzung der Lücke muss ausbleiben. Goedicke, S. 219 übersetzte: "I will give myself along with my wife and children to your town and to yourself" (vergleichbar schon Lefebvre, S. 127: "[J'irai moi-même] avec (ma) femme et (mes) enfants (dans) ta propre ville" (beide ergänzten zu ḥm.t〈=j〉 ẖrd.w〈=j〉, Lefebvre explizit, ebd., Anm. 10; Goedicke kommentarlos) und Schüssler, S. 132: "Ich ergebe mich und will mich mit Frau und Kindern in deiner eigenen Stadt niederlassen"). Lefebvre, ebd., Anm. 10 gab noch einen weiteren Ergänzungsvorschlag an: "[Tandis que je reste ici] avec les femmes et les enfants..."
〈n〉 pꜣy=k dmj.t: Ergänzung nach Peet, ebd., S. 226.
n-ḥꜥ.t=k wird meist als Verstärkung des Possessivverhältnisses pꜣy=k dmj.t verstanden. Goedicke, ebd. und S. 221, Anm. e übersetzte dagegen "to your town and to yourself".
Identifiant permanent:
IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.