Identifiant d’unité IBUBdWrPNoUrl0YBmieg4pRGBdY
Commentaires
-
oder, unter Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw: Wer gegen dich einen Aufstand anzettelt, das ist ein Zerstörer des Himmels (oder mit Emendierung: einer, der den Himmel zerstört). (?)
Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation dieses und der folgenden beiden Phrasen oder Sätze sind unsicher, weil pPetersburg und pCarlsberg teilweise unterschiedliche Überlieferungen haben.
- gr.t oder gr.w: das Zeichen hinter gr ist weder ein richtiges t noch ein richtiges w. Statt an die Partikel denken Vernus und Goedicke an das Verb gr: "schweigen".
- bšt in pCarlsberg, rš(w).t in pPetersburg. Die meisten Übersetzer außer Quack gehen davon aus, daß bšṯ: "aufrührisch sein" in pCarlsberg die ursprüngliche Lesung ist, wobei das Textverständnis nicht gleich ist. (1) Unter Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw in einen Substantivalsatz der Konstruktion A B pw: (1.a) mit jri̯ als akt. Partizip: "Wer einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Faulkner, Lichtheim, Brunner, Roccati, Tobin; Doret, in: LingAeg 1, 1991, 86); (1.b) mit jri̯ als Relativform: "Was der tut, der einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Volten); (1.c) mit jri̯ als pass. sḏm=f: "Nachdem aber ein Aufstand gegen dich angezettelt worden ist, ..." (vgl. Helck); (1.d) mit jri̯ als Infinitiv: "Einen Aufstand gegen dich anzetteln, ist ..." (Parkinson). (2) Ohne Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw kann jri̯ nur Imperativ sein und muß gr.{w} als Subjunktiv des Verbs "schweigen" aufgefaßt werden (Vernus, Goedicke). (3.) Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 55, Anm. 1), Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 126) und Oréal (in: RdE 51, 2000, 146) nehmen an, daß bšṯ eine Schreibverwirrung für bdš: "schlaff, ermattet sein" ist, was vom Inhalt her gut paßt ("Handele noch, wenn du ermattet bist!"), jedoch eine Emendierung der Determinative erforderlich macht.
Identifiant permanent:
IBUBdWrPNoUrl0YBmieg4pRGBdY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrPNoUrl0YBmieg4pRGBdY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWrPNoUrl0YBmieg4pRGBdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrPNoUrl0YBmieg4pRGBdY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrPNoUrl0YBmieg4pRGBdY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.