Identifiant d’unité IBUBdWjt6Xb5QUBtpRJuY3QMu38
Commentaires
-
Die Stelle wurde von Kitchen im Anschluss an Gardiner folgendermaßen übersetzt: "(His face is fierce amidst the masses of the Ruler of Hatti) and the rulers(?) of Naharina; he prevails over them, they being made into heaps." In der hieroglyphischen Wiedergabe setzt Kitchen an die Hieroglyphe D46 (Hand) mit Pluralstrichen und Fremdlandzeichen (N25) ein "so", ein weiterer Kommentar erfolgt nicht.
Unter Hinzuziehung der Darstellung des Königs und seiner Umgebung ergibt sich eine bessere Lösung der schwierigen Stelle.
Die rechte ausgestreckte Hand des im Streitwagen sitzenden, seinen Soldaten zugewandten Königs deutet genau auf die Hieroglyphe D46, anscheinend ein Sprechgestus, aber der König spricht hier nicht. Der vorherige Text ist eine eulogische Epithetareihung und damit eine einfache Beischrift zur Identifizierung der Königsfigur. Für einen Sprechgestus ist der Arm außerdem zu weit nach unten Richtung Boden gerichtet.
Links vor der gesamten Beischrift sind ägyptische Soldaten bei der Zählung der abgeschnittenen Hände der Feinde zu sehen, die zu kleinen Haufen aufgetürmt sind. Letzteres wird am Ende der Beischrift in Worte gefasst.
Der Einschub sxm=f jm=sn ist inhaltlich nicht klar, muss sich aber wohl irgendwie auf die Rolle und gottgleiche Wirkung des Königs in der vergangenen Schlacht beziehen. Diese sḫm-Macht bewirkt Angst und verhindert so die persönliche Mitwirkung des Hethiterkönigs am Schlachtgeschehen, wie mehrere Stelle bezeugen.
Identifiant permanent:
IBUBdWjt6Xb5QUBtpRJuY3QMu38
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjt6Xb5QUBtpRJuY3QMu38
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBdWjt6Xb5QUBtpRJuY3QMu38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjt6Xb5QUBtpRJuY3QMu38>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjt6Xb5QUBtpRJuY3QMu38, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.