معرف الرمز المميز IBUBdWhx5tQv10WQhaTYc1WAS4Y


de
Ich habe veranlasst, dass sie (d.h. ihre Namen) gebracht werden auf einer tabellarischen (?) Abschrift
zu dem Ort, [an dem] mein Herr ist, [zu]sam[men] mit den weiteren Namen
der Tage, an denen die Festung von 𓍹Merenptah-hetep-her-Maat𓍺 - er (= Merenptah) lebe, sei heil und gesund - passiert worden ist,
welche 〈in〉 [Tj]ek[u] liegt [... ... ...].
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - snnj n sd: Lesung des Hapax legomenon sd nicht sicher; alternative Lesung: snnj n sr: "protocol of announcement" nach Goedicke, Papyrus Anastasi VI 51-61, 88, welches in dieser Verbindung singulär wäre; zu sd als mögliche Variante zu ebenfalls singulärem sd,t (pAnastasi I, 7.8) siehe Gardiner, LEM, 77a und so übernommen von Caminos, LEM, 295. Eine endgültige Entscheidung ist nicht möglich.
    - nꜣ ktḫ.pl rn.pl n hrw.pl: nach Goedicke, a.a.O. so zu verstehen, dass die weiteren Namen der Epagomenentage gemeint sind, nicht die der aufgezeichneten Beduinen. Zur möglichen Abtrennung von indirekten Genitiven durch Verspunkte siehe Tacke, Verspunkte, 164 (dieses Beispiel aber nicht dabei, obwohl auf S. 73 so übersetzt).
    - n,tj: Z. 60/5.4 in Funktion des Genitivs; siehe Borghouts; in: SAK 8, 1981, 65-78, 75 zur Stelle (Allograph für genitivisch verwendete Präposition m-dj); ältere Interpretation: Schreibung für Genitiv n,t, siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 214, dazu kritisch W. Wolf, in: ZÄS 69, 1933, 108; Goedicke, a.a.O. nimmt ein Relativpronomen an, erklärt aber die Konstruktion nicht weiter.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWhx5tQv10WQhaTYc1WAS4Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhx5tQv10WQhaTYc1WAS4Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWhx5tQv10WQhaTYc1WAS4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhx5tQv10WQhaTYc1WAS4Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhx5tQv10WQhaTYc1WAS4Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)