Identifiant d’unité IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    rto 6,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man ist zum Wasser hinabgestiegen (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Der Anschluss ist unklar. Gardiner, S. 47 übersetzte, als stünde ein Konjunktiv da: "The laundrymen are on the river-bank and go down into the water." Dem folgten Guglielmi, S. 47 und Vernus, S. 192. Jäger, S. 233 und S. 235, Anm. i scheint zu st hꜣy.ṱ oder st (ḥr) hꜣy{.ṱ} emendiert zu haben, denn er übersetzte: "Die Wäscher auf dem Uferdamm[,] die steigen hinab zum Wasser". Zu einer ähnlichen Emendation vgl. vielleicht das Harfnerlied im Grab des Amunemhab, TT 364, Zeile 7 hier im TLA: {[tw]=tw} 〈st〉 ḥnw: "Sie sind gegangen" (der Beleg ist aber aufgrund der Zerstörung unsicher). Insgesamt scheint das Indefinitpronomen nur sehr selten als Subjekt eines Stativs vorzukommen, s. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), §§ 330, 511.5, die Lehre des Ani, Version B, Z. 16,4 und der Brief pCairo 58058, Z. 5.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)