معرف الرمز المميز IBUBdWfnF9HsHEpvtcuFCB2tOQI



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    schweigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen; angreifen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





     
     

     
     
de
Ein Herz, das angegriffen wird (oder: berührt worden ist; wörtl.: das erreicht wird/worden ist), kann nicht schweigen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pḥ: ist passives Partizip (Gardiner, Admonitions, 109). Es wird teilweise mit "ein Herz, an das man sich wendet" (Erman, Herrmann) oder mit "ein angeredetes Herz" (Hornung, ähnlich Burkard) übersetzt. Ockinga, in: JEA 69, 1983, Anm. 38 auf S. 92-93 vergleicht mit tkn jb: "einer, der dem Herzen nahe ist". Gemeint ist jedenfalls "a heart which is touched" (Parkinson), d.h. "ein Herz, das sich angesprochen/angegriffen fühlt", nicht bloß "ein Herz, das man anspricht". Die Bedeutung "angegriffen" ist von Sethe (bei Gardiner), wird aber sonst von den Übersetzern nicht berücksichtigt, obwohl die Bedeutung "sich an jemanden wenden" laut Wb. I, 534.3 erst in neuägyptischen Texten belegt ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWfnF9HsHEpvtcuFCB2tOQI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfnF9HsHEpvtcuFCB2tOQI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWfnF9HsHEpvtcuFCB2tOQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfnF9HsHEpvtcuFCB2tOQI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfnF9HsHEpvtcuFCB2tOQI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)