Identifiant d’unité IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U
Commentaires
-
Von Golenischeff, Le conte du naufragé, BdE 2, 1912, 150-152 und Id., Les papyrus hiératiques, 1913, S. 1, Anm. wurde das jz-Zeichen als ḥḏ mit Fragezeichen umgesetzt; das Zeichen sieht wie ein ꜥḥꜥ-Zeichen (vgl. Zl. 37; so anfänglich Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 75 und 86) mit einem diakritischen Strich aus. Die Lesung jz findet sich zuerst bei Erman, in: ZÄS 43, 1906, 4 und DZA 21.279.800, beide Male ohne Kommentar. Obwohl die Form von jz bei Möller I, 580 abweicht, ist die Lesung wohl sicher, weil Substantive mit ꜥḥꜥ, ḥḏ, wḏ oder ḥm entweder nicht existieren oder nicht im Kontext passen. Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 191 geht davon aus, daß tatsächlich jzwt zu lesen ist, aber daß der Schreiber mit dem senkrechten ersten Zeichen eigentlich einen Schreibfehler gemacht hat. Das wie ein r aussehende letzte Zeichen des Wortes, das von Erman, in: ZÄS 43, 1906, 5 getilgt wird, ist laut Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 191 ein Feminin-t, das wiederholt wird, weil es im Status Constructus ausgesprochen wird.
Identifiant permanent:
IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.