Identifiant d’unité IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U







    7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Truppe, Mannschaft

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    unser

    (unspecified)
    -1pl


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Unsere Mannschaft ist wohlbehalten zurückgekommen;
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • Von Golenischeff, Le conte du naufragé, BdE 2, 1912, 150-152 und Id., Les papyrus hiératiques, 1913, S. 1, Anm. wurde das jz-Zeichen als ḥḏ mit Fragezeichen umgesetzt; das Zeichen sieht wie ein ꜥḥꜥ-Zeichen (vgl. Zl. 37; so anfänglich Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 75 und 86) mit einem diakritischen Strich aus. Die Lesung jz findet sich zuerst bei Erman, in: ZÄS 43, 1906, 4 und DZA 21.279.800, beide Male ohne Kommentar. Obwohl die Form von jz bei Möller I, 580 abweicht, ist die Lesung wohl sicher, weil Substantive mit ꜥḥꜥ, ḥḏ, wḏ oder ḥm entweder nicht existieren oder nicht im Kontext passen. Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 191 geht davon aus, daß tatsächlich jzwt zu lesen ist, aber daß der Schreiber mit dem senkrechten ersten Zeichen eigentlich einen Schreibfehler gemacht hat. Das wie ein r aussehende letzte Zeichen des Wortes, das von Erman, in: ZÄS 43, 1906, 5 getilgt wird, ist laut Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 191 ein Feminin-t, das wiederholt wird, weil es im Status Constructus ausgesprochen wird.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2016, dernière révision: 13.04.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)