Token ID IBUBdWe4NtQSX0JKiZQJWxf9zpY
verb_3-lit
legen; dauern; lassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Gottesopfer
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geflügel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Alabaster; Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Milch
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Rippe; Rippenstück
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Frisches (Pflanzen und Früchte)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
1Q
adjective
jeder; alle; irgendeiner
Adj.plm
ADJ:m.pl
K28
ca. 8Q
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
kings_name
Nitokris I. (Gottesgemahlin)
(unspecified)
ROYLN
ca. 2Q
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Ka
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Ich legte ihre Gottesopfer fest an Brot, Bier, Rind, Geflügel, Alabastergefäß, Salböl, Wein, Milch, Rippenstück, frischen Früchten und Pflanzen im Amun[tempel(?)] [...] alles [...] Nitokris [...] ihre Kas.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
Persistent ID:
IBUBdWe4NtQSX0JKiZQJWxf9zpY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWe4NtQSX0JKiZQJWxf9zpY
Please cite as:
(Full citation)Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBdWe4NtQSX0JKiZQJWxf9zpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWe4NtQSX0JKiZQJWxf9zpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWe4NtQSX0JKiZQJWxf9zpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.