Token ID IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Schiffsteil]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wenn er (d.h. der Gehilfe) in der Rolle des Schiffers auf dem Boot ist,
steht er 〈auf〉 dem tp.tj-Teil (des Bootes) (oder: stellt er sich auf das ...).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pꜣ ꜥḥꜥ: das Schiff ist hier logographisch geschrieben. Die Lesung ꜥḥꜥ statt jmw wegen des vorhergehenden Satzes. Vgl. jedoch die gleiche Graphie in Zl. 3.2, wo die Lesung jmw gewählt wird.
    - jw=f ꜥḥꜥ: "steht" der Gehilfe irgendwo (mit Stativ), oder "stellt er sich hin" (mit Infinitiv)? Kruchten, Études de syntaxe, 18 ergänzt jw=f 〈ḥr〉 ꜥḥꜥ, Satzinger, Neuägyptische Studien, 87 (1.4.1.1.1) hält beides für möglich (auf S. 94 = 1.4.1.1.6 nennt er nur jw=f (ḥr) ꜥḥꜥ).
    - 〈ḥr〉 tp.tj: die Präposition fehlt ebenfalls auf pKoller. Das Schiffsteil tp.tj ist nicht identifiziert (Caminos, LEM, 134; Jones, Glossary of Nautical Titles, 192, Nr. 174), ebenso ist umstritten, ob es ein separates Substantiv neben tp.t und tp.y ist, oder ob eine Dualbildung vorliegt (so eher Dürring und Vinson). Dürring, Materialien zum Schiffbau, 91: Identifikation unklar, "ein doppelter Teil am Bug oder an der Mastspitze wäre denkbar"; Vinson, Nile Boatman, 13, Anm. 16 (mit ausführlicher Argumentation): vielleicht "yard and boom, spar" (d.h. Rah und Baum oder Spiere). Gardiner, EHT, 39* übersetzt versuchsweise mit "prow", d.h. "Bug", Iversen hat "bridge" [185, Anm. 13: "wooden platforms ... near the mast or in the prow"] (ebenso Vernus: "pont(?)"; Pernigotti: "ponte di comando", mit der Anmerkung, daß die Bedeutung eigentlich unbekannt ist).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)