Token ID IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw
steht er 〈auf〉 dem tp.tj-Teil (des Bootes) (oder: stellt er sich auf das ...).
Kommentare
-
- pꜣ ꜥḥꜥ: das Schiff ist hier logographisch geschrieben. Die Lesung ꜥḥꜥ statt jmw wegen des vorhergehenden Satzes. Vgl. jedoch die gleiche Graphie in Zl. 3.2, wo die Lesung jmw gewählt wird.
- jw=f ꜥḥꜥ: "steht" der Gehilfe irgendwo (mit Stativ), oder "stellt er sich hin" (mit Infinitiv)? Kruchten, Études de syntaxe, 18 ergänzt jw=f 〈ḥr〉 ꜥḥꜥ, Satzinger, Neuägyptische Studien, 87 (1.4.1.1.1) hält beides für möglich (auf S. 94 = 1.4.1.1.6 nennt er nur jw=f (ḥr) ꜥḥꜥ).
- 〈ḥr〉 tp.tj: die Präposition fehlt ebenfalls auf pKoller. Das Schiffsteil tp.tj ist nicht identifiziert (Caminos, LEM, 134; Jones, Glossary of Nautical Titles, 192, Nr. 174), ebenso ist umstritten, ob es ein separates Substantiv neben tp.t und tp.y ist, oder ob eine Dualbildung vorliegt (so eher Dürring und Vinson). Dürring, Materialien zum Schiffbau, 91: Identifikation unklar, "ein doppelter Teil am Bug oder an der Mastspitze wäre denkbar"; Vinson, Nile Boatman, 13, Anm. 16 (mit ausführlicher Argumentation): vielleicht "yard and boom, spar" (d.h. Rah und Baum oder Spiere). Gardiner, EHT, 39* übersetzt versuchsweise mit "prow", d.h. "Bug", Iversen hat "bridge" [185, Anm. 13: "wooden platforms ... near the mast or in the prow"] (ebenso Vernus: "pont(?)"; Pernigotti: "ponte di comando", mit der Anmerkung, daß die Bedeutung eigentlich unbekannt ist).
Persistente ID:
IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcCAZZO5EWQlEMzDyAxhWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.