Identifiant d’unité IBUBdWc1EQbRG0tgvR9WkKX5rIs
KÄT 54.5
KÄT 54.5
verb
sich verwandeln (in)
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Gestalt
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Liebe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
KÄT 54.6
KÄT 54.6
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
Mögest du deine Verwandlung durchführen in das, was du möchtest, analog (zu den Verwandlungen) des Phönix).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
- m-mj.tt bnw: ist eine Ellipse: die Verwandlung durchführen, wie du es wünscht, in ähnlicher Weise, wie es der Phönix tut (vgl. Erman: "gleich dem Phönix" und wohl auch Gardiner); anders Fischer-Elfert: "Verwandlung entsprechend deinem Wunsche, ebenso (in) die eines Phönix" (ohne 〈m〉 vor bnw zu ergänzen); Krauss, in: JEA 79, 1993, 266-267 vermutet, daß mit den Verwandlungen analog des Phönix die Verwandlungen des Planeten Venus gemeint sind, mit dem seit dem Beginn des Neuen Reiches der Phönix gleichgesetzt wird.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWc1EQbRG0tgvR9WkKX5rIs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWc1EQbRG0tgvR9WkKX5rIs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdWc1EQbRG0tgvR9WkKX5rIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWc1EQbRG0tgvR9WkKX5rIs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWc1EQbRG0tgvR9WkKX5rIs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.