Identifiant d’unité IBUBdWWNZLjZOE2giPeUxUESwqQ
Der Westwind ist erfrischend (?) [---] feines Gold.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
ḥḏy: So nach P.C. Smither, in: JEA 34, 1948, S. 116 und W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (=1977), S. 408. Fox dagegen vermutete in dem Wort, einem Vorschlag von E. Cruz-Uribe folgend, eine Schreibung für ḥtꜣw: "Segel", worin ihm Mathieu und Kitchen gefolgt sind. Diese Übersetzung ist insofern unsicher, als ein Segel nicht das Agens, sondern der Lokativ sein sollte; d.h. nicht das Segel kühlt, sondern man kühlt sich unter dem Segel (vgl. Wb IV 304, 9: sich kühlen "unter den Bäumen").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWWNZLjZOE2giPeUxUESwqQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWNZLjZOE2giPeUxUESwqQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdWWNZLjZOE2giPeUxUESwqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWNZLjZOE2giPeUxUESwqQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWNZLjZOE2giPeUxUESwqQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.