Identifiant d’unité IBUBdWWMCpMEHkg8oxf6E13WWlk







    1
     
     

     
     



    9.1

    9.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Töpfer (einfacher Waren ?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg






     
     

     
     
de
Der Töpfer ist unter {seinem} dem Ackerboden (?), (obwohl) seine Lebenszeit (noch) die eines Lebenden (wörtl.: als ein Lebender) ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ꜣḥ.t: die Bedeutungen "Acker" und "Ackererde" sind belegt, der Kontext macht hier eine Bedeutung "Boden; Erdoberfläche" erforderlich. oGardiner 311 hat statt ꜣḥ.t das Wort qrḥy: "Töpferware".
    - ꜥḥꜥ.w: einige Handschriften haben "Lebenszeit", andere haben sꜥḥꜥ: "aufrichten, aufstellen", pSallier II schreibt sꜥḥꜥ mit dem Determinativ, das zu "Lebenszeit" gehört. Lalouette und Parkinson übersetzen mit "stehen", wozu entweder zum Verb ꜥḥꜥ: "stehen" oder zu sꜥḥꜥ=f 〈sw〉 emendiert werden muß; Quirke umgeht das Problem mit einem Passiv: "when he is stood".
    - ꜥnḫ: zwei Handschriften haben "die Lebenden", zwei andere haben "der Lebende" oder "das Leben". Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "die Lebenden", Jäger mit "der Lebende". Roccati übersetzt "la sua esistenza è come quella di una bestia" und denkt vielleicht an ꜥnḫ.t oder ꜥnḫ: "Ziege" oder "Kleinvieh" bzw. "Ziegenbock (?)" (ähnlich vorher schon Brunner, Cheti, 22 und 31). Dann erwartet man jedoch mj und nicht m. Jäger versteht m als m der Identität (mit dem folgenden ꜥnḫ als "der Lebende; ein Lebender"), die meisten anderen Übersetzungen haben "unter den Lebenden", wozu eine Emendierung zu m-〈m〉 erforderlich ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWWMCpMEHkg8oxf6E13WWlk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWMCpMEHkg8oxf6E13WWlk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWWMCpMEHkg8oxf6E13WWlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWMCpMEHkg8oxf6E13WWlk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWMCpMEHkg8oxf6E13WWlk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)