Identifiant d’unité IBUBdWQaui9ZIk84jX7AyFuHTm0


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

Frg. XII,1 Satzanfang zerstört Zeichenrest [__]s.y.PL jw =j ⸮(m-)mj.tt? ⸮jrr? ṯꜣ[__] Rest des Satzes zerstört






    Frg. XII,1
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    Zeichenrest
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (gegen jmdn.) Handelnder; Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg





    ṯꜣ[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---], wobei ich und der Übeltäter (?; oder "ich wie ein Übeltäter war...") [---] (oder: "wobei ich gemäß dem, was ich getan habe, ..." o.a.)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Haikal, S. 244 übersetzte das Satzfragment mit "I, likewise, I did ...", setzte also ein jw=j jri̯=j mit der zwischen Subjekt und Prädikat geschobenen Adverbiale mj.tt an. Man erwartet in diesem Fall aber eine Konstruktion jw=j (ḥr) jri̯.t ṯꜣ[__] m-mj.tt (vgl. die Joppeerzählung, pHarris 500 vso. 1,10: jw=f ḥr jri̯.t m-mj.tt: "Er handelte dementsprechend.") und kein jw=f sḏm=f. Es liegt vermutlich ein Umstandssatz des Präsens I vor, also jw=f + Adverbialphrase. mj.tt und/oder das daran Anschließende muss demzufolge das adverbiale Prädikat des Satzes sein. Folgende Lösungen sind denkbar:
    (1.a) Bei einer Lesung des folgenden Wortes als verbales, geminiertes jrr=j könnte mj.tt für die Präposition mj stehen (vgl. Wb II 40,8). Die adverbiale Verbindung kann dann mit "gemäß dem, was ich tue" oder "wie wenn ich ... tue" übersetzt werden, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 170.5. Inhaltlich ist die Verwendung einer solchen Phrase als Prädikat nur schwer vorstellbar.
    (1.b) Bei einer Lesung des folgenden Wortes als verbales, geminiertes jrr=j könnte mj.tt für r-mj.tt-n stehen (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 319, § 642). jrr=j wäre dann eine Relativform (vgl. das Bsp. bei J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 116: r-mj.tt-n pꜣ ḏd=f n=sn) oder ein Infinitiv (vgl. Erman, ebd.: r-mj.tt-n pꜣ ḏd j:jri̯=j n=k). Im ersten Fall müsste man aber (r-)mj.tt(-n) 〈pꜣ〉 jr{r}=j lesen, im zweiten (r-)mj.tt(-n) 〈pꜣ〉 jr{r}. Als Tempus läge dann im Gegensatz zu Fall 1.a Vergangenheit vor. Neben der umfangreichen Emendation spräche aber noch dasselbe inhaltliche Argument wie bei 1.a gegen diese Lösung.
    (2.a) Bei jrr könnte es sich um das Nomen "Widersacher" handeln, der sitzende Mann wäre ein Determinativ. mj.tt steht für koordinierendes m-mj.tt (Erman, ebd., S. 88, § 197). Das adverbiale Prädikat wäre dann das folgende Wort, bei dem es sich um das Verb ṯꜣi̯: "nehmen" handeln könnte.
    (2.b) jrr ist das Nomen "Widersacher", mj.tt steht für mj und es wird ein Vergleich ausgedrückt: "wobei ich wie ein Übeltäter war."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWQaui9ZIk84jX7AyFuHTm0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQaui9ZIk84jX7AyFuHTm0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWQaui9ZIk84jX7AyFuHTm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQaui9ZIk84jX7AyFuHTm0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQaui9ZIk84jX7AyFuHTm0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)