معرف الرمز المميز IBUBdWQZq6Z2hkihvnOBQGHmrsU




    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Führer der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    vertilgen (durch lecken?)

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"[Perfekt ist deine Zunge als Führer der beiden Länder], die deine Feinde vertilgen wird ("an deinen Feinden leckt"), Osiris Chontamenti!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٣)

تعليقات
  • Ergänzungen nach pMMA 35.9.21 und pLouvre I. 3079.
    pMMA 35.9.21 20,1-2 und pLouvre I. 3079 110,34: Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr N.
    Die Wendung nsb=f r ḫft=k scheint eine Interpretation von Tb 149e: (18.Dyn) "Jeder Gott und jeder Tote, der seinen Spruch vor mir (ab)lecken wird (?) (nsb.tj=f rʾ=f ḫft=j) usw.; vgl. Allen, Book of the Dead, 143; vgl. auch CT IV 19c (Spruch 277). Für die hier zu Grunde liegende, spätere Version: Allen, Book of Dead in the OIM, 260; Lepsius, Todtenbuch, LXXI.21: "Jeder Tote (und) jede Tote, der seinen Mund/Spruch nach mir/gegen mich lecken/ausstoßen wird(?), jeder Feind (und) jede Feindin . . ." (nsb=f rʾ=f r=j ḫft ḫft,t).

    كاتب التعليق: Frank Feder، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWQZq6Z2hkihvnOBQGHmrsU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQZq6Z2hkihvnOBQGHmrsU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage، معرف الرمز المميز IBUBdWQZq6Z2hkihvnOBQGHmrsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQZq6Z2hkihvnOBQGHmrsU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQZq6Z2hkihvnOBQGHmrsU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)