Token ID IBUBdWOlGSO0SUeDjKdJdcwWpAM



    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zuwenden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schönheit; Güte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Altar

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mumie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sie werden sich deiner Vollkommenheit zuwenden, indem sie den Altar deiner Mumie festlegen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das =k in sꜥḥ=k fehlt bei Hari, Neferhotep, Tf. 4. Bei Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a, Hoskins (Hari, Tf. 54a) und Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1 ist es dagegen geschrieben.

    Bei smn schreibt Hari, Neferhotep, Tf. 4 ein n zuviel.

    Die Übersetzung von ꜣw.t: "Altar" ist nicht sicher; alle Wb-Belege stammen von Neferhotep.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWOlGSO0SUeDjKdJdcwWpAM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOlGSO0SUeDjKdJdcwWpAM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWOlGSO0SUeDjKdJdcwWpAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOlGSO0SUeDjKdJdcwWpAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOlGSO0SUeDjKdJdcwWpAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)