Identifiant d’unité IBUBdWO8BW0gsERLi00ZsEx93kU


in der Mitte oben ein kleiner Diener mit Schreibzeug über der Schulter des oberen Gabenträgers

in der Mitte oben ein kleiner Diener mit Schreibzeug über der Schulter des oberen Gabenträgers B.6 ___-ꜥb ꜥb-kꜣ.PL




    in der Mitte oben ein kleiner Diener mit Schreibzeug über der Schulter des oberen Gabenträgers

    in der Mitte oben ein kleiner Diener mit Schreibzeug über der Schulter des oberen Gabenträgers
     
     

     
     





    B.6
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Der Schreiber (?) des Hornviehs (?), Abkau.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.04.2023)

Commentaires
  • Unklarer Titel: die Stelle ist DZA 21.677.880. Schenkel, 298 übersetzt die Stelle als "Der Schreiber ꜥb-kꜣw". Das erste Zeichen sieht wie Gardiner V19 aus (Fesselklammer mit Querstrebe): mḏ und tmꜣ, das zweite ist ein Horn. Unter dem ersten Horn steht ein zweites, das schon zum Namen ꜥb-kꜣ.w gehört. Morenz, in: WdO 28, 1997, 16 liest (zẖꜣ.w) tmꜣ: "(Schreiber) der Matte".
    Ein Titel wie mḏ.tj oder tmꜣ.tj ist unbekannt oder unsicher (s. Ward, Index, Nr. 821 für ⸮mḏ.tj? zꜣ-pr) und auch kein anderer Titel mit ꜥb scheint in Betracht zu kommen. Eine Lesung des ersten Zeichens als jm.j (Gardiner Z11) liefert auch keinen bekannten Titel und die Querstrebe müßte höher stehen bzw. das Zeichen schmaler sein.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.02.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWO8BW0gsERLi00ZsEx93kU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWO8BW0gsERLi00ZsEx93kU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWO8BW0gsERLi00ZsEx93kU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWO8BW0gsERLi00ZsEx93kU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWO8BW0gsERLi00ZsEx93kU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)