Identifiant d’unité IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU




    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    prepositional_adverb
    de
    da

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es war (nun so), dass General Merire d[asta]nd und Hathor [bei ihm] war.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Ergänzungen nach Quack, S. 167. Seine Übersetzung ("Il se passa quand le général Mérirê etait là que Hathor se présenta devant lui."), ausgehend von der in pVandier häufigen Verbindung ꜥḥꜥ jrm, ist fraglich, weil sie einen Stativ ꜥḥꜥ voraussetzt, der ohne jede Einleitung das Adverb n-jm erläutert. Es fragt sich ferner, warum nicht ein einfacheres Mri̯-Rꜥ ꜥḥꜥ jrm Ḥw.t-Ḥr.w stehen sollte. Stattdessen werden hier zwei parallele Adverbialsätze angesetzt: jmj-rʾ-mšꜥ Mri̯-Rꜥ n-jm ꜥḥꜥ(.w) und Ḥw.t-Ḥr.w jrm=f. Zur Stellung des n-jm vor und nich hinter dem Stativ vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 131, v.a. Ex. 445.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJjg99M9kJbjVdRYoBQOQU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)