Identifiant d’unité IBUBdWIWUkMFF0P3iVSIBpMJZJc


vorher: kaputter Text mit einer Beschwerde( ) über wirtschaftliche Belange Lücke 1a.13-1b.1 [bꜣ~jrʾ]~kꜣ~tj 1b.1 pꜣ ꜥḫy pꜣ jn~jw~šꜣ~nꜣ






    vorher: kaputter Text mit einer Beschwerde( ) über wirtschaftliche Belange
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    1a.13-1b.1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Teich

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     





    1b.1
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (Schwan?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[... ... ... Tei]ch,
der Achy-Vogel und die Iniuschana-Pflanze.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - jn-nw-šꜣ-nꜣ: Charpentier, Recueil, 84, Nr. 142. Fehlt in Wb. Es ist in DZA 21.973.360 als nšn-Kraut gelesen, aber dieses Lemma gibt es nicht (vgl. Lesko, Dict. I, 35: für jn-jw-sn (sic) wird auf nsn (sic) verwiesen, das aber nicht existiert). Loret, in: RT 15, 1893, 110, Anm. 1 vermutet eine Graphie für die wnš-Pflanze, die aber mit "Rosine" übersetzt wird, was nicht zum Gewässerkontext paßt. Caminos, LEM 127, zitiert Cerny, der eine fehlerhafte Graphie für nšꜣ: "Laichkraut(?)" in Erwägung zieht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWIWUkMFF0P3iVSIBpMJZJc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIWUkMFF0P3iVSIBpMJZJc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWIWUkMFF0P3iVSIBpMJZJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIWUkMFF0P3iVSIBpMJZJc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIWUkMFF0P3iVSIBpMJZJc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)