Token ID IBUBdWGJGrsa40pDuSmVYcz6yjY




    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    großer Hirte

    (unspecified)
    DIVN





    11,14
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    article
    de
    [Vokativ]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Wie schön ist, wenn du aufgehst, Re, o großer Hirte, der zu (?) euch kommt, ihr Rinder alle!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.10.2025)

Kommentare
  • jwi̯ kann contra Gardiner und Assmann kein Imperativ sein, weil der mj lauten müsste. Stattdessen wird hier vorgeschlagen, jwi̯ als Partizip zu lesen (eine Alternative ist jwi̯ als Stativ mit pꜣ mnj.w ꜥꜣ als Subjekt) und in ꜣw einen kuriosen Schreibfehler für die Präposition r anzunehmen.

    n〈ꜣ〉: Vorschlag von Gardiner, Tf. 17 oben, Anm. 11,14a.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWGJGrsa40pDuSmVYcz6yjY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGJGrsa40pDuSmVYcz6yjY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdWGJGrsa40pDuSmVYcz6yjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGJGrsa40pDuSmVYcz6yjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWGJGrsa40pDuSmVYcz6yjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)