معرف الرمز المميز IBUBdWDiQVZeA0q7sUqLpAK06ZA




    H6,7

    H6,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Strafe

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Das ist die (oder: seine?) Strafe des Gottes.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • In oGardiner 62 steht ein Verspunkt hinter nṯr, was bedeuten könnte, daß der Satz hier zu Ende ist, aber im vorherigen Satz steht der Verspunkt fälschlicherweise vor m ḏw.t. Zudem ist pw nach oGardiner 12 ergänzt. Helck, Brunner, Roccati und Burkard und Thissen beenden den Satz hinter ḥtp.w=f, wobei Helck und Roccati ḥtpw mit "Frieden" übersetzen, Brunner und Burkard und Thissen mit "Totenopfer". Vernus zieht noch eine Lesung ḥtpw-nṯr: "Gottesopfer" in Erwägung.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Helck: "sein Frieden ist Strafe Gottes, aussätzig wegen seiner Sündhaftigkeit, indem Elend 〈...〉."
    - Brunner: "Seine Totenopfer werden zur Strafe Gottes für ihn, / und was ihn erfreuen sollte, wird ihm zur Schande." (gefolgt von Burkard und Thissen);
    - Roccati: "il suo riposo è la punizione divina, (finchè non) sia scagionato della sua colpa verso i delatori (?)."
    - Vernus: "C'est le châtiment du dieu; / Son offrande étant invalidée à cause de sa faute (?)."
    - Volokhine (bei: Vernus, Sagesses, 53, Anm. 29): "(Das ist die Strafe seiner Gottesopfer), rendu pâle à cause de sa mauvaise action."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWDiQVZeA0q7sUqLpAK06ZA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWDiQVZeA0q7sUqLpAK06ZA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWDiQVZeA0q7sUqLpAK06ZA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWDiQVZeA0q7sUqLpAK06ZA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWDiQVZeA0q7sUqLpAK06ZA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)