Identifiant d’unité IBUBdWAsfGcYCUDivnZtYStlM3o




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Brunnen; Wasserstelle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge der Schweigsame kommen, damit er den Brunnen finde (oder: Kommt der Schweigsame, findet er den Brunnen).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Mehrere grammatische Lösungen sind diskutabel: (1) Caminos, S. 321 geht von zwei parallelen Verbalsätzen aus: „The silent one came and found the well“. Im gegebenen Kontext erscheint aber eine präteritale Übersetzung wenig sinnvoll und ist zudem zumindest für jwi̯ grammatisch nicht möglich. (2) Hauptsatz gmi̯=f mit vorgeschaltetem uneingeleiteten konditionalen jwi̯; so A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 411, § 812; zu Sätzen dieses und ähnlichen Musters s. Popko, in: LingAeg 21, 2013, 167-179. (3) Ein prospektivisches jwi̯ pꜣ gr als Hauptsatz, gefolgt von einem nicht-initialen, prospektivischen gmi̯=f tꜣ ẖnm.t als Konsekutivsatz (vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 458, § 45.4.2). So auch die Übersetzungen von Quack, in TUAT NF 7, 164 und in From Ritual to Magic. Ancient Egyptian Forerunners of the Charitesion and their Social Setting, in: G. Bohak, Y. Harari, Sh. Shaked (Hrsg), Continuity and Innovation in the Magical Tradition, Leiden/Boston 2011, 57.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 01.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWAsfGcYCUDivnZtYStlM3o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAsfGcYCUDivnZtYStlM3o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWAsfGcYCUDivnZtYStlM3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAsfGcYCUDivnZtYStlM3o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAsfGcYCUDivnZtYStlM3o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)