Identifiant d’unité IBUBdW568z7E7kFrjxQUscyjC04




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    Vso 3,4
     
     

     
     


    verb
    de
    sprechen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) es ist das Schriftstück, das dafür sorgt, daß ihm erinnert wird im Munde dessen, der einen Spruch abgibt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - r:ḏḏ: Gardiner vermerkt, daß r überflüssig ist; es kann j-Prostheticum beim Partizip sein (vgl. ein Beleg von j-Präfigierung und Reduplizierung des aktiven Partizips von rḏi̯ bei Winand, Morphologie verbale, 355, § 566). In Kol. 3.10, wo ebenfalls ein Partizip vorliegt, ist es nachträglich eingefügt worden.
    - ḏḏ-{n-}rʾ: auch hier tilgt Gardiner das n. Er übersetzt ḏḏ-rʾ als "reciter", Simpson hat "story-teller", Brunner "Vorleser". Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 514b übersetzt mit "Besucher". Spiegel, Schott, Brunner (HdO, 138), Wildung, Assmann und Hornung tilgen das n nicht und erhalten: "im Munde dessen, der (es) einem (anderen) Mund weitergibt".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • mit zusätzlicher Geminierung

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW568z7E7kFrjxQUscyjC04
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW568z7E7kFrjxQUscyjC04

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdW568z7E7kFrjxQUscyjC04 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW568z7E7kFrjxQUscyjC04>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW568z7E7kFrjxQUscyjC04, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)