Token ID IBUBdW54aQai80cLqx0T64tqWWM
Kommentare
-
Wird normalerweise nicht als ein neuer Spruch aufgefasst, sondern als Teil von Spruch 5 verstanden (Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 99, Anm. 13 fragt sich, ob tm rḏi̯ ... ein Spruchtitel sein könnte). Der Text enthält viele Schwierigkeiten.
Übersetzungen:
- Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 98: "(Es) werde nicht zugelassen, daß Esel zu ihm treten. / (O) Nefer-Dämon (?), die Weißkopfente ist bei mir (und) die Grünbrustente. Der lebendige Schutz der Neith ist hinter mir, der Gebieterin über den, der dem Sämann entgleitet. / Ein Abweisen der Bastet [ist das] vom Hause des Mannes." (als letzte Handlungsanweisung, gefolgt von einer Beschwörung).
- Borghouts, 16: "To be applied to a man's throat, 〈in order〉 not to let an ass enter him on account of the Beautiful One (Nfrı͗), a a green-breast jump up (? bsbs) to me. The life-protection (sꜣw-ꜥnḫ) of neith is behind me and before 〈me〉. The (fire-)spewing of Bastet will fail against the house of a man. A man will say (this spell) with bunches (? ꜥnḫ.w) of fresh plants (? rnp.t)."
- Westendorf, Handbuch Medizin, 745: "Fürwahr (?), (du) Nfr-Dämone ("Guter") (?), die Weißkopfente ist bei mir (und) die Grünbrustente. Der lebendige Schutzzauber der (Göttin) Neith ist hinter mir, der Gebieterin über den, der dem Säman entgleitet (?). Ein Abweisen der Bastet 〈ist das〉 vom Hause des Mannes. Es spreche der Mann (diesen Spruch) als Lebenszauber der Jahreszeit (der Seuche)."
- Allen, 109: "(To be recited:) Donkeys, those of Neferi, or a green-bronted mallard are not to be allowed to enter to me, for the life-protection of Neith is around me, she who preceds the one who is escaped sowing. (It is a way of) stopping Bastet from (entering) a man's house, which a man should say in the year's oaths."
Persistente ID:
IBUBdW54aQai80cLqx0T64tqWWM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW54aQai80cLqx0T64tqWWM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW54aQai80cLqx0T64tqWWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW54aQai80cLqx0T64tqWWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW54aQai80cLqx0T64tqWWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.