Identifiant d’unité IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-lit
    de
    umfassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     
de
Diese Umarmung(en), diese Umarmung(en) (???), (eben) diese, (eben) diese (???) auf [...].
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - jw nn jnq: Leitz, Magical and Medical Papyri, 57 hat "These enfoldings (?), twice, ...?...". Westendorf, Handbuch Medizin, 384 übersetzt den Anfang als "Diese sind umschlossen, zweimal" und lässt das nachfolgende bis ḥꜥw=k m bjꜣ aus. Die Zeichen hinter jnq sind unsicher. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 142 gibt Mineralkorn und Pluralstriche als Determinative von jnq, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 29 hat zp-2. Westendorf versteht jnq als ein Verb im Stativ. Für Leitz ist es ein Substantiv: "enfoldings (?)". Dieleman, in: Shaked/Harari/Bohak (Hgg.), Continuity and Innovation in the Magical Tradtion, 2011, übersetzt mit "wrappings (?)", was für jnq das Determinativ einer Schnur (V1) oder eines Beutels (V6) vermuten lässt, aber das passt nicht zum Hieratischen. In Wb. 2, 101 sind nur jnqj: "Art Seile des Schiffes" und jnq.t: "Netz" als Substantive aufgelistet.
    - nwy: Das Determinativ ist unklar. Wreszinski liest Mineralkorn und Pluralstriche, Leitz gibt keine Hieroglyphen. Wreszinski, Leitz, Westendorf und Hannig/Witthuhn verzichten auf eine Deutung. Dieleman, 96 übersetzt "coverings (?)". Es gibt das Verb nw: "bekleiden, umhüllen" und die möglicherweise damit zusammenhängenden Substantive nw.t "Garn; Schnur", "Art Gewebe" und "Bund".
    - Der gesamte Satz ist problematisch. Nur Dieleman hat eine Übersetzung versucht: "These wrappings and coverings (?) [are doing something]." Möglicherweise erkennt er in ḥr am Satzende die Konstruktion ḥr + Infinitiv. Eine andere Option ist jw + Subjekt nn jnq + Pseudopartizip nw.y: "Diese Einfassungen (?) sind umhüllt (?), zweimal, auf/wegen [...]".

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)