Identifiant d’unité IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY
Commentaires
-
- jw nn jnq: Leitz, Magical and Medical Papyri, 57 hat "These enfoldings (?), twice, ...?...". Westendorf, Handbuch Medizin, 384 übersetzt den Anfang als "Diese sind umschlossen, zweimal" und lässt das nachfolgende bis ḥꜥw=k m bjꜣ aus. Die Zeichen hinter jnq sind unsicher. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 142 gibt Mineralkorn und Pluralstriche als Determinative von jnq, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 29 hat zp-2. Westendorf versteht jnq als ein Verb im Stativ. Für Leitz ist es ein Substantiv: "enfoldings (?)". Dieleman, in: Shaked/Harari/Bohak (Hgg.), Continuity and Innovation in the Magical Tradtion, 2011, übersetzt mit "wrappings (?)", was für jnq das Determinativ einer Schnur (V1) oder eines Beutels (V6) vermuten lässt, aber das passt nicht zum Hieratischen. In Wb. 2, 101 sind nur jnqj: "Art Seile des Schiffes" und jnq.t: "Netz" als Substantive aufgelistet.
- nwy: Das Determinativ ist unklar. Wreszinski liest Mineralkorn und Pluralstriche, Leitz gibt keine Hieroglyphen. Wreszinski, Leitz, Westendorf und Hannig/Witthuhn verzichten auf eine Deutung. Dieleman, 96 übersetzt "coverings (?)". Es gibt das Verb nw: "bekleiden, umhüllen" und die möglicherweise damit zusammenhängenden Substantive nw.t "Garn; Schnur", "Art Gewebe" und "Bund".
- Der gesamte Satz ist problematisch. Nur Dieleman hat eine Übersetzung versucht: "These wrappings and coverings (?) [are doing something]." Möglicherweise erkennt er in ḥr am Satzende die Konstruktion ḥr + Infinitiv. Eine andere Option ist jw + Subjekt nn jnq + Pseudopartizip nw.y: "Diese Einfassungen (?) sind umhüllt (?), zweimal, auf/wegen [...]".
Identifiant permanent:
IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyvJFqtck9okLlMKkNVrFY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.