Identifiant d’unité IBUBdQyglszuCUSQmPQbhzBOIxI




    verb
    de
    unterwegs sein (um zu tun)

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    segeln

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Menge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphes disposés artificiellement
de
(Dann) war Seine Majestät unterwegs, um selbst die zahllosen aha-Schiffe zu segeln.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Bisher Hapax legomena in der Piye-Stele, da Determinierung mit Schiff (P1). Ich sehe hierin einen Vorläufer des demotischen sgr "segeln" (Erichsen, Demot. Glossar, 470, vgl. auch koptisch Crum, CD, 388 und Westendorf, Kopt.Handwörterbuch, 216.
    El Hawary, Wortschöpfung, 260, sieht hier allerdings das häufig belegte ski̯ "vernichten, beseitigen" und übersetzt entsprechend "Seine Majestät machte sich auf, um die (feindlichen) Kampfschiffe, so zahlreich wie sie waren, selbst zu vernichten, ...". Die feindlichen aha-Schiffe sind aber von Piyes Armee schon zuvor erbeutet worden.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQyglszuCUSQmPQbhzBOIxI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyglszuCUSQmPQbhzBOIxI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBdQyglszuCUSQmPQbhzBOIxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyglszuCUSQmPQbhzBOIxI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyglszuCUSQmPQbhzBOIxI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)