Identifiant d’unité IBUBdQyG5vNcTkp8gtAsjgKpxoA




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    7,2-7,3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    7,3
     
     

     
     


    adverb
    de
    noch einmal

    (unspecified)
    ADV
de
Siehe, es gibt keinen, der gegangen ist und der wiederkam.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • mk ist mit w-Schleife und sitzendem Mann geschrieben, so wie das Suffixpronomen =k in Z. 6,9 und 10.

    šmi̯ ist über den laufenden Beinchen mit einem Zeichen geschrieben, das wie auch bei anderen Verben in dieser Handschrift sowohl als doppelte diagonale Linie als auch als t gelesen werden könnte.

    jwi̯.t ist laut Fox, Study of Antef, S. 412 ein prospektivisches Partizip aktiv. Allerdings haben diese - in ihrer Existenz umstrittenen - Partizipien nur in der femininen Form die Endung tj, nicht in der hier erforderlichen maskulinen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQyG5vNcTkp8gtAsjgKpxoA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyG5vNcTkp8gtAsjgKpxoA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBdQyG5vNcTkp8gtAsjgKpxoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyG5vNcTkp8gtAsjgKpxoA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyG5vNcTkp8gtAsjgKpxoA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)