Token ID IBUBdQwQsHho201QjVu1nSgtBrA


H3,1 H3,2 H3,3

H3,1 [ḥḥj] [n] =[k] [šꜥ] [ḫnt] [ꜣḥ.t] [m] [jwḥ] [⸮n?] [⸮tnw-rnp.t?] r sš.w H3,2 [r] [s]kꜣ r ḥꜣmw grg 4 H3,3 [m] [zꜣw] [ḫpr] [rnp.t] [n.t] [šwꜣw]



    H3,1

    H3,1
     
     

     
     




    [ḥḥj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =[k]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [šꜥ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [ḫnt]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [ꜣḥ.t]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [jwḥ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [⸮n?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [⸮tnw-rnp.t?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    H3,2

    H3,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    Acker bestellen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fischen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    jagen

    Inf
    V\inf




    4
     
     

     
     


    H3,3

    H3,3
     
     

     
     




    [m]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [zꜣw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [ḫpr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [rnp.t]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [n.t]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [šwꜣw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[Suche dir eine Parzelle aus aus den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird jedes Jahr (?)] laut den Schriften, zum Pflügen und zum Fischen und Vogelfangen, [als Vorsorge (?; wörtl.: als ein Verhüten?), falls ein Jahr der (Hungers)not kommen sollte.]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die zweite Hälfte der Passage ist in der Lehre des Achscheschonqi als Zitat übernommen worden (pBM 10508, Kol. 17, Zl. 23-24: mj sbꜣ pꜣy=k šr r sẖꜣ r skꜣ r ḥ(ꜣ)m r grg r-ḏbꜣ wꜥ.t rnp.t sṯꜣ.ṱ ḥꜥpj mtw=f gmi̯ pꜣ ḥ(ꜣ)w (n) nꜣ.w jri̯=f: "Lasse deinen Sohn lernen zu schreiben, zu pflügen, Fische und Vögel zu fangen und zu jagen als Ausgleich für ein Jahr, in dem die Überschwemmung ausbleibt, sodaß er den Vorteil dessen, was er getan hat, erkennen (wörtl.: finden) wird."). Brunner, in: E. Hornung und O. Keel (Hgg.), Studien zu altägyptischen Lebenslehren, OBO 28, Freiburg und Göttingen, 1979, 119 und 122 ergänzt daraufhin die Lehre des Hordjedef zu [sbꜣ zꜣ=k] r zẖꜣ.w 󰂀 r skꜣ r ḥꜣm grg m-sꜣ ḫpr rnp.t n.t šwꜣ. Quack, in: ARG 9, 2007, 293 mit Anm. 96 meint noch Spuren von zꜣ=k am Anfang von oGardiner 12, Zl. 3 zu erkennen und trennt die Sätze gemäß der Lehre des Anchscheschonqi anders ab: "[Lehre] deinen Sohn zu schreiben, das Feld zu bestellen, Vögel und Fische zu fangen, damit nicht ein Jahr der Armut entsteht, und er von dem [profitiert], was er mit seinen Armen leistet." (etwa *[sbꜣ] ⸢zꜣ⸣=⸢k⸣ r zẖꜣ r skꜣ r ḥꜣm grg zꜣw ḫpr rnp.t n.t šwꜣ [...]=f jri̯=f m ꜥ.wj=fj; die Spuren passen nicht für ḥꜣw: "Zuwachs" in oDeM 1229 und oDeM 1230).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/19/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQwQsHho201QjVu1nSgtBrA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwQsHho201QjVu1nSgtBrA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQwQsHho201QjVu1nSgtBrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwQsHho201QjVu1nSgtBrA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwQsHho201QjVu1nSgtBrA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)