معرف الرمز المميز IBUBdQuzsJrPoEkqk4zQbQ0A9mw



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    Inf
    V\inf




    131
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    adverb
    de
    heraus

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leid

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Tod steht mir heute vor Augen (wörtl.: Der Tod ist heute in meinem Gesicht)
〈wie〉 die Gesundung eines Kranken (d.h. wie die Gesundung einem Kranken vor Augen steht),
wie das nach draußen Hinausgehen nach einem Leiden (?; oder: einer Festnahme (?)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m-ḥr: Gardiner, Egyptian Grammar, § 178: gibt nur ḫft-ḥr als zusammengesetzte Präposition, aber Wb. III, 128 listet auch m-ḥr als Präposition und als Adverb auf.
    - {m} mjn: m (ohne Arm) ist wahrscheinlich noch aus dem vorherigen Lied übernommen; in den nächsten 5 Strophen steht nur mjn.
    - snb: Infinitiv, parallel zu pri̯.t. Westendorf, Passiv, 87 zieht für pri̯.t auch ein sḏm=t(w) in Betracht: "wie, wenn ...". Man kann snb auch als aktives sḏm=f auffassen: "wie, wenn ein Kranker gesund wird". In Zl. 137 muß mj jwi̯ z ein sḏm=f sein, es sei denn, man emendiert zu jwi̯.〈t〉. Pamminger, in: GM 122, 1991, 74, Anm. 18 vermutet in der Gesundung des Kranken eine Anspielung auf den Tod.
    - jhm.t: Smither, in: JEA 25, 1939, 220 korrigierte die Lesung von Erman von hj.t zu hjm.t, was eine Graphie von jhm.t ist. Es gibt ein Verb jhm (Wb. I, 118.20-22), das wie jhm.t mit dem "schlechten Vogel" determiniert ist und "trauern" bedeutet (Wb. I, 118 verweist auf ꜣhm.t: "Leid o.ä."). Smither hält jhm.t an dieser Stelle jedoch für eine Ableitung des Verbs jhm, das oben in Zl. 18 und 49-50 steht (an beiden Stellen allerdings ohne den "schlechten Vogel" als Determinativ), und für das er die Bedeutung von Scharff als "zurückhalten" annimmt. Jedenfalls paßt "detention" gut im Zusammenhang, im Gegensatz zu der anderen vorgeschlagenen Bedeutung von jhm: "drängen in/zu". Diese Textstelle wird mit "Krankheit, Leiden, Trauer" (Erman, Hornung, Foster, Tobin, Quirke; Williams, in: JEA 48, 1962, 54 mit Anm. 4) oder mit "Festnahme, Arrest, das Zurückhalten" (Smither, in: JEA 25, 1939, 220; gefolgt von Wilson, Faulkner, Goedicke, Lichtheim, Bresciani, Parkinson, Kitchen, Assmann, Mathieu) übersetzt. In Wb. II, 482.17 ist jhm.t noch fälschlicherweise als hj.t: "Unfall (?)" eingetragen (gefolgt von Lalouette).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQuzsJrPoEkqk4zQbQ0A9mw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuzsJrPoEkqk4zQbQ0A9mw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQuzsJrPoEkqk4zQbQ0A9mw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuzsJrPoEkqk4zQbQ0A9mw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuzsJrPoEkqk4zQbQ0A9mw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)